Feria Sexta infra Hebdomadam XX post Octavam Pentecostes II. Octobris ~ Semiduplex


Matutinum    10-12-2018

Incipit
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ.
Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos.
Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
V. Dómine, lábia +︎ mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. Deus in adjutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
Début
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.
Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous ;
Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort.
Ainsi soit-il.
Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre.
Et en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur,
Qui a été conçu du Saint Esprit, est né de la Vierge Marie,
A souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, est mort, a été enseveli,
Est descendu aux enfers, le troisième jour est ressuscité des morts,
Est monté aux cieux,
Est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant,
D'où il viendra juger les vivants et les morts.
Je crois au Saint Esprit,
A la sainte Eglise Catholique,
A la communion des Saints,
A la rémission de péchés,
A la resurrection de la chair,
A la vie éternelle.
Ainsi soit-il.
V. Seigneur +︎ Vous ouvrirez mes lèvres.
R. Et ma bouche annoncera Votre louange.
V. Dieu venez à mon aide.
R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Alleluia.
Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum tempora}
Ant. Adorémus Dóminum, * Quóniam ipse fecit nos.
Ant. Adorémus Dóminum, * Quóniam ipse fecit nos.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Adorémus Dóminum, * Quóniam ipse fecit nos.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Quóniam ipse fecit nos.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Adorémus Dóminum, * Quóniam ipse fecit nos.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Quóniam ipse fecit nos.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Adorémus Dóminum, * Quóniam ipse fecit nos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Quóniam ipse fecit nos.
Ant. Adorémus Dóminum, * Quóniam ipse fecit nos.
Invitatoire {Antienne Du psautier du temps}
Ant. Adorémus Dóminum, * Quóniam ipse fecit nos.
Ant. Adorémus Dóminum, * Quóniam ipse fecit nos.
Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui avec des louanges et, dans des Psaumes célébrons Sa gloire.
Ant. Adorémus Dóminum, * Quóniam ipse fecit nos.
Parce que le Seigneur est le grand Dieu; le grand Roi au dessus de tous les dieux; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.
Ant. Quóniam ipse fecit nos.
Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. (on se met à genoux) Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu,: et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.
Ant. Adorémus Dóminum, * Quóniam ipse fecit nos.
Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent mes oeuvres.
Ant. Quóniam ipse fecit nos.
Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit: Toujours ils errent de coeur; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, s'ils entrerons dans Mon repos.
Ant. Adorémus Dóminum, * Quóniam ipse fecit nos.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Quóniam ipse fecit nos.
Ant. Adorémus Dóminum, * Quóniam ipse fecit nos.
Hymnus {ex Psalterio secundum tempora}
Tu, Trinitátis Unitas,
Orbem poténter quæ regis,
Atténde laudis cánticum,
Quod excubántes psállimus.

Nam léctulo consúrgimus
Noctis quiéto témpore,
Ut flagitémus ómnium
A te medélam vúlnerum.

Quo fraude quidquid dǽmonum
In nóctibus delíquimus,
Abstérgat illud cǽlitus
Tuæ potéstas glóriæ.

Ne corpus astet sórdidum,
Nec torpor instet córdium,
Ne críminis contágio
Tepéscat ardor spíritus.

Ob hoc, Redémptor, quǽsumus,
Reple tuo nos lúmine,
Per quod diérum círculis
Nullis ruámus áctibus.

* Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
Hymn {Du psautier du temps}
Dieu un en trois Personnes,
Dieu Tout-Puissant qui régissez l'univers,
Entendez notre voix, écoutez les cantiques,
Que nous chantons au sein des veilles de la nuit.

Nous avons quitté notre couche.
Dans le silence et le repos de la nuit.
Nous venons, ô Dieu, implorer de vous seul
La guérison de tous nos maux.

Seigneur, par le pouvoir de votre grâce,
Du haut du ciel, purifiez en nous
Les fautes inspirées par les ruses du démon,
Dans le temps de notre sommeil.

Gardez au corps sa pureté,
Gardez à l'âme sa ferveur,
Oh! que jamais l'atteinte du péché
N'apporte à nos cœurs la tiédeur.

O Jésus Rédempteur, nous vous, prions
Remplissez-nous de vos lumières.
Donnez-nous d'éviter toute chute mortelle,
En parcourant en paix le cycle de nos jours.

* Exaucez-nous, Père très miséricordieux,
Fils unique égal au Père,
Et vous, Esprit consolateur,
Qui régnez dans tous les siècles.
Ainsi soit-il.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ ex Psalterio secundum tempora}
Nocturn I
Psaumes avec lectures {Antiennes Du psautier du temps}
Nocturn I
Ant. Exsultáte Deo
Psalmus 80 [1]
80:2 Exsultáte Deo, adjutóri nostro: * jubiláte Deo Jacob.
80:3 Súmite psalmum, et date týmpanum: * psaltérium jucúndum cum cíthara.
80:4 Buccináte in Neoménia tuba, * in insígni die solemnitátis vestræ.
80:5 Quia præcéptum in Israël est: * et judícium Deo Jacob.
80:6 Testimónium in Joseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti: * linguam, quam non nóverat, audívit.
80:7 Divértit ab onéribus dorsum ejus: * manus ejus in cóphino serviérunt.
80:8 In tribulatióne invocásti me, et liberávi te: * exaudívi te in abscóndito tempestátis: probávi te apud aquam contradictiónis.
80:9 Audi, pópulus meus, et contestábor te: * Israël, si audíeris me, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum.
80:11 Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti: * diláta os tuum, et implébo illud.
80:12 Et non audívit pópulus meus vocem meam: * et Israël non inténdit mihi.
80:13 Et dimísi eos secúndum desidéria cordis eórum: * ibunt in adinventiónibus suis.
80:14 Si pópulus meus audísset me: * Israël si in viis meis ambulásset:
80:15 Pro níhilo fórsitan inimícos eórum humiliássem: * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
80:16 Inimíci Dómini mentíti sunt ei: * et erit tempus eórum in sǽcula.
80:17 Et cibávit eos ex ádipe fruménti: * et de petra, melle saturávit eos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Exsultáte Deo
Psaume 80 [1]
80:2 Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; * poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !
80:3 Entonnez l'hymne, au son du tambourin, * de la harpe harmonieuse et du luth !
80:4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, * à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
80:5 Car c'est un précepte pour Israël, * une ordonnance du Dieu de Jacob.
80:6 Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Egypte. * J'entends une voix qui m'est inconnue :
80:7 "J'ai déchargé son épaule du fardeau, * et ses mains ont quitté la corbeille.
80:8 Tu as crié dans la détresse, et Je t'ai délivré; * Je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse; Je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba.
80:9 "Ecoute, Mon peuple, Je veux te donner un avertissement; * Israël, puisses-tu m'écouter ! Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple.
80:11 "C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte. * Ouvre la bouche, et je la remplirai.
80:12 "Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, * Israël ne m'a pas obéi.
80:13 Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son cœur, * et ils ont suivi leurs propres conseils.
80:14 "Ah ! si mon peuple m'écoutait, * si Israël marchait dans mes voies !...
80:15 Bientôt Je confondrais leurs ennemis; * Je tournerais Ma main contre leurs oppresseurs.
80:16 "Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, * et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.
80:17 Je le nourrirais de la fleur de froment, * et Je le rassasierais du miel du rocher. "
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 81 [2]
81:1 Deus stetit in synagóga deórum: * in médio autem deos dijúdicat.
81:2 Úsquequo judicátis iniquitátem: * et fácies peccatórum súmitis?
81:3 Judicáte egéno, et pupíllo: * húmilem, et páuperem justificáte.
81:4 Erípite páuperem: * et egénum de manu peccatóris liberáte.
81:5 Nesciérunt, neque intellexérunt, in ténebris ámbulant: * movebúntur ómnia fundaménta terræ.
81:6 Ego dixi: Dii estis, * et fílii Excélsi omnes.
81:7 Vos autem sicut hómines moriémini: * et sicut unus de princípibus cadétis.
81:8 Surge, Deus, júdica terram: * quóniam tu hereditábis in ómnibus géntibus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Exsultáte Deo adjutóri nostro

Psaume 81 [2]
81:1 Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-Puissant; * au milieu des dieux Il rend Son arrêt :
81:2 "Jusques à quand jugerez-vous injustement, * et prendrez-vous parti pour les méchants ?
81:3 "Rendez justice au faible et à l'orphelin, * faites droit au malheureux et au pauvre,
81:4 Sauvez le misérable et l'indigent, * délivrez-les de la main des méchants.
81:5 "Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres; * tous les fondements de la terre sont ébranlés.
81:6 "J'ai dit : Vous êtes des dieux, * vous êtes tous les fils du Très-Haut.
81:7 Cependant, vous mourrez comme des hommes, * vous tomberez comme le premier venu des princes."
81:8 Levez-Vous, ô Dieu, jugez la terre, * car toutes les nations Vous appartiennent.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Exsultáte Deo adjutóri nostro
Ant. Tu solus
Psalmus 82 [3]
82:2 Deus, quis símilis erit tibi? * Ne táceas, neque compescáris, Deus.
82:3 Quóniam ecce inimíci tui sonuérunt: * et qui odérunt te extulérunt caput.
82:4 Super pópulum tuum malignavérunt consílium: * et cogitavérunt advérsus sanctos tuos.
82:5 Dixérunt: Veníte, et disperdámus eos de gente: * et non memorétur nomen Israël ultra.
82:6 Quóniam cogitavérunt unanímiter: * simul advérsum te testaméntum disposuérunt, tabernácula Idumæórum et Ismahelítæ:
82:8 Moab, et Agaréni, Gebal, et Ammon, et Ámalec: * alienígenæ cum habitántibus Tyrum.
82:9 Étenim Assur venit cum illis: * facti sunt in adjutórium fíliis Lot.
82:10 Fac illis sicut Mádian, et Sísaræ: * sicut Jabin in torrénte Cisson.
82:11 Disperiérunt in Endor: * facti sunt ut stercus terræ.
82:12 Pone príncipes eórum sicut Oreb, et Zeb, * et Zébee, et Sálmana:
82:13 Omnes príncipes eórum: * qui dixérunt: Hereditáte possideámus Sanctuárium Dei.
82:14 Deus meus, pone illos ut rotam: * et sicut stípulam ante fáciem venti.
82:15 Sicut ignis, qui combúrit silvam: * et sicut flamma combúrens montes:
82:16 Ita persequéris illos in tempestáte tua: * et in ira tua turbábis eos.
82:17 Imple fácies eórum ignomínia: * et quǽrent nomen tuum, Dómine.
82:18 Erubéscant, et conturbéntur in sǽculum sǽculi: * et confundántur, et péreant.
82:19 Et cognóscant quia nomen tibi Dóminus: * tu solus Altíssimus in omni terra.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Tu solus
Psaume 82 [3]
82:2 O Dieu, ne restez pas dans l'inaction; * ne Vous taisez pas et ne Vous reposez pas, ô Dieu !
82:3 Car voici que Vos ennemis s'agitent bruyamment, * ceux qui Vous haïssent lèvent la tête.
82:4 Ils forment contre Votre peuple un dessein perfide, * ils conspirent contre ceux que Vous protégez :
82:5 "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, * et qu'on ne prononce plus le nom d'Israël !"
82:6 Ils se concertent tous d'un même cœur, * contre Vous ils forment une alliance, les tentes d'Edom et les Ismaélites,
82:8 Moab et les Agaréniens, Gébal, Ammon et Amalec, * les Philistins avec les habitants de Tyr;
82:9 Assur aussi se joint à eux * et prête son bras aux enfants de Lot.
82:10 Traitez-les comme Madian, comme Sisara, * comme Jabin au torrent de Cison.
82:11 Ils ont été anéantis à Endor, * ils ont servi d'engrais à la terre.
82:12 Traitez leurs chefs comme Oreb et Zeb, * et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.
82:13 Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu !"
82:14 Mon Dieu, rendez-les semblables au tourbillon, * au chaume qu'emporte le vent !
82:15 Comme le feu dévore la forêt, * comme la flamme embrase les montagnes,
82:16 Ainsi poursuissez-les dans Votre tempête, * épouvantez-les dans Votre ouragan.
82:17 Couvrez leurs faces d'ignominie, * afin qu'ils cherchent Votre nom, Yahweh.
82:18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, * dans la honte et dans la ruine !
82:19 Qu'ils sachent que Vous, — Votre nom est Yahweh, — * Vous êtes seul le Très-Haut sur toute la terre !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 83 [4]
83:2 Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum: * concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini.
83:3 Cor meum, et caro mea * exsultavérunt in Deum vivum.
83:4 Étenim passer invénit sibi domum: * et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos.
83:4 Altária tua, Dómine virtútum: * Rex meus, et Deus meus.
83:5 Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine: * in sǽcula sæculórum laudábunt te.
83:6 Beátus vir, cujus est auxílium abs te: * ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimárum in loco, quem pósuit.
83:8 Étenim benedictiónem dabit legislátor, ibunt de virtúte in virtútem: * vidébitur Deus deórum in Sion.
83:9 Dómine, Deus virtútum, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe, Deus Jacob.
83:10 Protéctor noster, áspice, Deus: * et réspice in fáciem Christi tui:
83:11 Quia mélior est dies una in átriis tuis, * super míllia.
83:11 Elégi abjéctus esse in domo Dei mei: * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
83:12 Quia misericórdiam, et veritátem díligit Deus: * grátiam et glóriam dabit Dóminus.
83:13 Non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia: * Dómine virtútum, beátus homo, qui sperat in te.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Tu solus Altíssimus super omnem terram

Psaume 83 [4]
83:2 Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées ! * Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh;
83:3 Mon cœur et ma chair * tressaillent vers le Dieu vivant.
83:4 Le passereau même trouve une demeure, * et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits :
83:4 Tes autels, Yahweh des armées, * mon roi et mon Dieu !
83:5 Heureux ceux qui habitent Votre maison ! * Ils peuvent Vous louer encore.
83:6 Heureux les hommes qui ont en Vous leur force; * ils ne pensent qu'aux saintes montées, lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes, ils la changent en un lieu plein de sources,
83:8 Et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions. Pendant la marche s'accroît la vigueur, * et ils paraissent devant Dieu à Sion :
83:9 "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière; * prête l'oreille, Dieu de Jacob."
83:10 Vous qui êtes notre bouclier, voyez, ô Dieu, * et regardez la face de Votre Oint !
83:11 Car un jour dans Vos parvis * vaut mieux que mille;
83:11 Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, * plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants.
83:12 Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier; * Yahweh donne la grâce et la gloire,
83:13 Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence. * Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en Vous !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Tu solus Altíssimus super omnem terram
Ant. Benedixísti
Psalmus 84 [5]
84:2 Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti captivitátem Jacob.
84:3 Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum.
84:4 Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ.
84:5 Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a nobis.
84:6 Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
84:7 Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in te.
84:8 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da nobis.
84:9 Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem in plebem suam.
84:9 Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor.
84:10 Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in terra nostra.
84:11 Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * justítia, et pax osculátæ sunt.
84:12 Véritas de terra orta est: * et justítia de cælo prospéxit.
84:13 Étenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fructum suum.
84:14 Justítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Benedixísti
Psaume 84 [5]
84:2 Vous avez été favorable à Votre pays, Yahweh, * Vous avez ramené les captifs de Jacob;
84:3 Vous avez pardonné l'iniquité à Votre peuple, * Vous avez couvert tous ses péchés;
84:4 Vous avez retiré toute Votre indignation, * Vous êtes revenu de l'ardeur de Votre colère.
84:5 Rétablissez-nous, Dieu de notre salut; * mettez fin à Votre sentiment contre nous.
84:6 Serez-Vous toujours irrité contre nous, * prolongerez-Vous Votre courroux éternellement ?
84:7 Ne nous ferez-Vous pas revenir à la vie, * afin que Votre peuple se réjouisse en Vous ?
84:8 Yahweh, faites-nous voir Votre bonté, * et accordez-nous Votre salut.
84:9 Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh : * Il a des paroles de paix pour son peuple
84:9 Et pour ses fidèles; * pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie.
84:10 Oui, Son salut est proche de ceux qui Le craignent, * et la gloire habitera de nouveau dans notre pays.
84:11 La bonté et la vérité vont se rencontrer, * la justice et la paix s'embrasseront.
84:12 La vérité germera de la terre, * et la justice regardera du haut du ciel.
84:13 Yahweh Lui-même accordera tout bien, * et notre terre donnera son fruit.
84:14 La justice marchera devant Lui, * et tracera le chemin à Ses pas.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 85 [6]
85:1 Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me: * quóniam inops, et pauper sum ego.
85:2 Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum: * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te.
85:3 Miserére mei, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die: * lætífica ánimam servi tui, quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
85:5 Quóniam tu, Dómine, suávis, et mitis: * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te.
85:6 Áuribus pércipe, Dómine, oratiónem meam: * et inténde voci deprecatiónis meæ.
85:7 In die tribulatiónis meæ clamávi ad te: * quia exaudísti me.
85:8 Non est símilis tui in diis, Dómine: * et non est secúndum ópera tua.
85:9 Omnes gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine: * et glorificábunt nomen tuum.
85:10 Quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília: * tu es Deus solus.
85:11 Deduc me, Dómine, in via tua, et ingrédiar in veritáte tua: * lætétur cor meum ut tímeat nomen tuum.
85:12 Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, in toto corde meo, * et glorificábo nomen tuum in ætérnum:
85:13 Quia misericórdia tua magna est super me: * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri.
85:14 Deus, iníqui insurrexérunt super me, et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt te in conspéctu suo.
85:15 Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors, * pátiens, et multæ misericórdiæ, et verax,
85:16 Réspice in me, et miserére mei, * da impérium tuum púero tuo: et salvum fac fílium ancíllæ tuæ.
85:17 Fac mecum signum in bonum, ut vídeant qui odérunt me, et confundántur: * quóniam tu, Dómine, adjuvísti me, et consolátus es me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Benedixísti Dómine terram tuam

Psaume 85 [6]
85:1 Prêtez l'oreille, Yahweh, exaucez-moi, * car je suis malheureux et indigent.
85:2 Gardez mon âme, car je suis pieux; * sauvez Votre serviteur, ô mon Dieu; il met sa confiance en Vous.
85:3 Ayez pitié de moi, Seigneur, car je crie vers Vous tout le jour. * Réjouissez l'âme de Votre serviteur, car vers Vous, Seigneur, j'élève mon âme.
85:5 Car Vous êtes bon, Seigneur, et clément, * et plein de compassion pour tous ceux qui Vous invoquent.
85:6 Yahweh, prêtez l'oreille à ma prière, * sois attentif à la voix de mes supplications.
85:7 Je Vous invoque au jour de ma détresse, * et Vous m'exaucerez.
85:8 Nul ne Vous égale parmi les dieux, Seigneur, * rien ne ressemble à Vos œuvres.
85:9 Toutes les nations que Vous as faites viendront se prosterner devant Vous, Seigneur, * et rendre gloire à Votre nom.
85:10 Car Vous êtes grand et Vous opèrez des prodiges; * Vous seul, Vous êtes Dieu.
85:11 Enseignez-moi Vos voies Yahweh; je veux marcher dans Votre fidélité; * attachez mon cœur à la crainte de Votre nom.
85:12 Je Vous louerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu; * et je glorifierai Votre nom à jamais.
85:13 Car Votre bonté est grande envers moi, * Vous as tiré mon âme du fond du schéol.
85:14 O Dieu, des orgueilleux se sont élevés contre moi, une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie, * sans tenir aucun compte de Vous.
85:15 Mais Vous, Seigneur, Vous es un Dieu miséricordieux et compatissant, * lent à la colère, riche en bonté et en fidélité.
85:16 Tournez vers moi Vos regards et ayez pitié de moi; * donnez Votre force à Votre serviteur, et sauvez le fils de Votre servante.
85:17 Signalez Votre bonté envers moi : que mes ennemis le voient et soient confondus ! * Car c'est Vous, Yahweh, qui m'assistez et me consolez.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Benedixísti Dómine terram tuam
Ant. Fundaménta ejus
Psalmus 86 [7]
86:1 Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.
86:3 Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
86:4 Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
86:4 Ecce, alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
86:5 Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
86:6 Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
86:7 Sicut lætántium ómnium * habitátio est in te.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Fundaménta ejus
Psaume 86 [7]
86:1 Il l'a fondée sur les saintes montagnes ! * Yahweh aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
86:3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, * cité de Dieu !
86:4 "Je nommerai Rahab et Babylone * parmi ceux qui me connaissent;
86:4 Voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : * c'est là qu'ils sont nés."
86:5 Et l'on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né; * c'est Lui, le Très-Haut, qui l'a fondée.
86:6 Yahweh inscrira au rôle des peuples : * "Celui-ci est né là."
86:7 Et chanteurs et musiciens disent : * "Toutes mes sources sont en toi."
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 87 [8]
87:2 Dómine, Deus salútis meæ: * in die clamávi, et nocte coram te.
87:3 Intret in conspéctu tuo orátio mea: * inclína aurem tuam ad precem meam:
87:4 Quia repléta est malis ánima mea: * et vita mea inférno appropinquávit.
87:5 Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: * factus sum sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber.
87:6 Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum non es memor ámplius: * et ipsi de manu tua repúlsi sunt.
87:7 Posuérunt me in lacu inferióri: * in tenebrósis, et in umbra mortis.
87:8 Super me confirmátus est furor tuus: * et omnes fluctus tuos induxísti super me.
87:9 Longe fecísti notos meos a me: * posuérunt me abominatiónem sibi.
87:9 Tráditus sum, et non egrediébar: * óculi mei languérunt præ inópia.
87:10 Clamávi ad te, Dómine, tota die: * expándi ad te manus meas.
87:11 Numquid mórtuis fácies mirabília: * aut médici suscitábunt, et confitebúntur tibi?
87:12 Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in perditióne?
87:13 Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * et justítia tua in terra obliviónis?
87:14 Et ego ad te, Dómine, clamávi: * et mane orátio mea prævéniet te.
87:15 Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam: * avértis fáciem tuam a me?
87:16 Pauper sum ego, et in labóribus a juventúte mea: * exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus.
87:17 In me transiérunt iræ tuæ: * et terróres tui conturbavérunt me.
87:18 Circumdedérunt me sicut aqua tota die: * circumdedérunt me simul.
87:19 Elongásti a me amícum et próximum: * et notos meos a miséria.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Fundaménta ejus in móntibus sanctis

Psaume 87 [8]
87:2 Yahweh, Dieu de mon salut, * quand je crie la nuit devant Vous,
87:3 Que ma prière arrive en Votre présence, * prêtez l'oreille à mes supplications !
87:4 Car mon âme est rassasiée de maux, * et ma vie touche au schéol.
87:5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, * je suis comme un homme à bout de forces, je suis comme délaissé parmi les morts,
87:6 Pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont Vous n'avez plus le souvenir, * et qui sont soustraits à Votre main.
87:7 Vous m'avez jeté au fond de la fosse, * dans les ténèbres, dans les abîmes.
87:8 Sur moi s'appesantit Votre fureur, * Vous m'accablez de tous Vos flots.
87:9 Vous avez éloigné de moi mes amis, * Vous m'avez rendu pour eux un objet d'horreur;
87:9 Je suis emprisonné sans pouvoir sortir; * mes yeux se consument dans la souffrance.
87:10 Je Vous invoque tout le jour, Yahweh, * j'étends les mains vers Vous.
87:11 Ferez-Vous un miracle pour les morts; * ou bien les ombres se lèveront-elles pour Vous louer ?
87:12 Publie-t-on Votre bonté dans le sépulcre, * Votre fidélité dans l'abîme ?
87:13 Vos prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres * et Votre justice dans la terre de l'oubli ?
87:14 Et moi, Yahweh, je crie vers Vous, * ma prière va au-devant de Vous dès le matin.
87:15 Pourquoi, Yahweh, repoussez-Vous mon âme, * me cachez-Vous Votre face ?
87:16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; * sous le poids de Vos terreurs, je ne sais que devenir.
87:17 Vos fureurs passent sur moi, * Vos épouvantes m'accablent.
87:18 Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour; * elles m'assiègent toutes ensemble.
87:19 Vous avez éloigné de moi mes amis et mes proches; * mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Fundaménta ejus in móntibus sanctis
Ant. Benedíctus Dóminus
Psalmus 88 [9]
88:2 Misericórdias Dómini * in ætérnum cantábo.
88:2 In generatiónem et generatiónem * annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
88:3 Quóniam dixísti: In ætérnum misericórdia ædificábitur in cælis: * præparábitur véritas tua in eis.
88:4 Dispósui testaméntum eléctis meis, jurávi David, servo meo: * Usque in ætérnum præparábo semen tuum.
88:5 Et ædificábo in generatiónem et generatiónem * sedem tuam.
88:6 Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine: * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
88:7 Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino: * símilis erit Deo in fíliis Dei?
88:8 Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum: * magnus et terríbilis super omnes qui in circúitu ejus sunt.
88:9 Dómine, Deus virtútum, quis símilis tibi? * potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
88:10 Tu domináris potestáti maris: * motum autem flúctuum ejus tu mítigas.
88:11 Tu humiliásti sicut vulnerátum, supérbum: * in brácchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
88:12 Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitúdinem ejus tu fundásti: * aquilónem, et mare tu creásti.
88:13 Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt: * tuum brácchium cum poténtia.
88:14 Firmétur manus tua, et exaltétur déxtera tua: * justítia et judícium præparátio sedis tuæ.
88:15 Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam: * beátus pópulus, qui scit jubilatiónem.
88:16 Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt, et in nómine tuo exsultábunt tota die: * et in justítia tua exaltabúntur.
88:18 Quóniam glória virtútis eórum tu es: * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
88:19 Quia Dómini est assúmptio nostra, * et Sancti Israël, regis nostri.
88:20 Tunc locútus es in visióne sanctis tuis, et dixísti: * Pósui adjutórium in poténte: et exaltávi eléctum de plebe mea.
88:21 Invéni David, servum meum: * óleo sancto meo unxi eum.
88:22 Manus enim mea auxiliábitur ei: * et brácchium meum confortábit eum.
88:23 Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non appónet nocére ei.
88:24 Et concídam a fácie ipsíus inimícos ejus: * et odiéntes eum in fugam convértam.
88:25 Et véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: * et in nómine meo exaltábitur cornu ejus.
88:26 Et ponam in mari manum ejus: * et in flumínibus déxteram ejus.
88:27 Ipse invocábit me: Pater meus es tu: * Deus meus, et suscéptor salútis meæ.
88:28 Et ego primogénitum ponam illum * excélsum præ régibus terræ.
88:29 In ætérnum servábo illi misericórdiam meam: * et testaméntum meum fidéle ipsi.
88:30 Et ponam in sǽculum sǽculi semen ejus: * et thronum ejus sicut dies cæli.
88:31 Si autem derelíquerint fílii ejus legem meam: * et in judíciis meis non ambuláverint:
88:32 Si justítias meas profanáverint: * et mandáta mea non custodíerint:
88:33 Visitábo in virga iniquitátes eórum: * et in verbéribus peccáta eórum.
88:34 Misericórdiam autem meam non dispérgam ab eo: * neque nocébo in veritáte mea:
88:35 Neque profanábo testaméntum meum: * et quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
88:36 Semel jurávi in sancto meo: Si David méntiar: * semen ejus in ætérnum manébit.
88:37 Et thronus ejus sicut sol in conspéctu meo, * et sicut luna perfécta in ætérnum: et testis in cælo fidélis.
88:39 Tu vero repulísti et despexísti: * distulísti Christum tuum.
88:40 Evertísti testaméntum servi tui: * profanásti in terra Sanctuárium ejus.
88:41 Destruxísti omnes sepes ejus: * posuísti firmaméntum ejus formídinem.
88:42 Diripuérunt eum omnes transeúntes viam: * factus est oppróbrium vicínis suis.
88:43 Exaltásti déxteram depriméntium eum: * lætificásti omnes inimícos ejus.
88:44 Avertísti adjutórium gládii ejus: * et non es auxiliátus ei in bello.
88:45 Destruxísti eum ab emundatióne: * et sedem ejus in terram collisísti.
88:46 Minorásti dies témporis ejus: * perfudísti eum confusióne.
88:47 Úsquequo, Dómine, avértis in finem: * exardéscet sicut ignis ira tua?
88:48 Memoráre quæ mea substántia: * numquid enim vane constituísti omnes fílios hóminum?
88:49 Quis est homo, qui vivet, et non vidébit mortem: * éruet ánimam suam de manu ínferi?
88:50 Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine, * sicut jurásti David in veritáte tua?
88:51 Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum * quod contínui in sinu meo multárum géntium.
88:52 Quod exprobravérunt inimíci tui, Dómine, * quod exprobravérunt commutatiónem Christi tui.
88:53 Benedíctus Dóminus in ætérnum: * fiat, fiat.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Benedíctus Dóminus
Psaume 88 [9]
88:2 Je veux chanter à jamais * les bontés de Yahweh;
88:2 à toutes les générations * ma bouche fera connaître Votre fidélité.
88:3 Car je dis : "La bonté est un édifice éternel, dans les cieux * Vous avez établi Votre fidélité.
88:4 J'ai contracté alliance avec mon élu; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur : * je veux affermir ta race pour toujours,
88:5 établir ton trône pour toutes les générations."
88:6 Les cieux célèbrent Vos merveilles, Yahweh, * et Votre fidélité dans l'assemblée des saints.
88:7 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? * Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?
88:8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, * Il est redoutable pour tous ceux qui L'entourent.
88:9 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme Vous ? * Vous êtes puissant, Yahweh, et Votre fidélité Vous environne.
88:10 C'est Vous qui domptez l'orgueil de la mer; * quand ses flots se soulèvent, c'est Vous qui les apaisez.
88:11 C'est Vous qui écrasâtes Rahab comme un cadavre, * qui dispersâtes Vos ennemis par la force de Votre bras.
88:12 A Vous sont les cieux, à Vous aussi la terre; le monde et ce qu'il contient, c'est Vous qui l'avez fondé. * Vous avez créé le nord et le midi;
88:13 Le Thabor et l'Hermon tressaillent à Votre nom. * Votre bras est armé de puissance,
88:14 Votre main est forte, Votre droite élevée. * La justice et l'équité sont le fondement de Votre trône,
88:15 La bonté et la fidélité se tiennent devant Votre face. * Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations,
88:16 Qui marche à la clarté de Votre face, Yahweh ! Il se réjouit sans cesse en Votre nom, * et il s'élève par Votre justice.
88:18 Car Vous êtes sa gloire et sa puissance, * et Votre faveur élève notre force.
88:19 Car de Yahweh vient notre bouclier, * et du Saint d'Israël notre roi.
88:20 Vous parlâtes jadis dans une vision à Votre bien-aimé, en disant : * "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
88:21 J'ai trouvé David, mon serviteur, * je l'ai oint de mon huile sainte.
88:22 Ma main sera constamment avec lui, * et mon bras le fortifiera.
88:23 "L'ennemi ne le surprendra pas, * et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.
88:24 J'écraserai devant lui ses adversaires, * et je frapperai ceux qui le haïssent.
88:25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, * et par mon nom grandira sa puissance.
88:26 J'étendrai sa main sur la mer * et sa droite sur les fleuves.
88:27 "Il m'invoquera : Tu es mon père, * mon Dieu et le rocher de mon salut.
88:28 Et moi je ferai de lui le premier-né, * le plus élevé des rois de la terre.
88:29 Je lui conserverai ma bonté à jamais, * et mon alliance lui sera fidèle.
88:30 J'établirai sa postérité pour jamais, * et son trône aura les jours des cieux.
88:31 "Si ses fils abandonnent ma loi, * et ne marchent pas selon mes ordonnances;
88:32 S'ils violent mes préceptes, * et n'observent pas mes commandements;
88:33 Je punirai de la verge leurs transgressions, * et par des coups leurs iniquités;
88:34 Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, * et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
88:35 "Je ne violerai pas mon alliance, * et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
88:36 Je l'ai juré une fois par ma sainteté; non, je ne mentirai pas à David. * Sa postérité subsistera éternellement,
88:37 Son trône sera devant moi comme le soleil; * comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle."
88:39 Et Vous, Vous avez rejeté, et Vous avez dédaigné, * et Vous Vous êtes irrité contre Votre Oint !
88:40 Vous avez pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, * Vous avez jeté à terre son diadème profané.
88:41 Vous avez renversé toutes ses murailles, * Vous avez mis en ruines ses forteresses.
88:42 Tous les passants le dépouillent; * il est devenu l'opprobre de ses voisins.
88:43 Vous avez élevé la droite de ses oppresseurs, * Vous avez réjoui tous ses ennemis.
88:44 Vous avez fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, * et Vous ne l'avez pas soutenu dans le combat.
88:45 Vous l'avez dépouillé de sa splendeur, * et Vous avez jeté par terre son trône.
88:46 Vous avez abrégé les jours de sa jeunesse, * et Vous l'avez couvert d'ignominie.
88:47 Jusques à quand, Yahweh, Vous cacherez-Vous pour toujours, * et Votre fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?
88:48 Rappelez-Vous la brièveté de ma vie, * et pour quelle vanité Vous avez créé les fils de l'homme !
88:49 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, * qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ?
88:50 Où sont, Seigneur, Vos bontés d'autrefois, * que Vous jurâtes à David dans Votre fidélité ?
88:51 Souvenez-Vous, Seigneur, de l'opprobre de Vos serviteurs; * souvenez-Vous que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux;
88:52 Souvenez-Vous des outrages de Vos ennemis, Yahweh, * de leurs outrages contre les pas de Votre Oint.
88:53 Béni soit à jamais Yahweh ! * Ainsi-soit-il ! Ainsi-soit-il !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 93 [10]
93:1 Deus ultiónum Dóminus: * Deus ultiónum líbere egit.
93:2 Exaltáre, qui júdicas terram: * redde retributiónem supérbis.
93:3 Úsquequo peccatóres, Dómine, * úsquequo peccatóres gloriabúntur:
93:4 Effabúntur, et loquéntur iniquitátem: * loquéntur omnes, qui operántur injustítiam?
93:5 Pópulum tuum, Dómine, humiliavérunt: * et hereditátem tuam vexavérunt.
93:6 Víduam, et ádvenam interfecérunt: * et pupíllos occidérunt.
93:7 Et dixérunt: Non vidébit Dóminus, * nec intélleget Deus Jacob.
93:8 Intellégite, insipiéntes in pópulo: * et stulti, aliquándo sápite.
93:9 Qui plantávit aurem, non áudiet? * aut qui finxit óculum, non consíderat?
93:10 Qui córripit gentes, non árguet: * qui docet hóminem sciéntiam?
93:11 Dóminus scit cogitatiónes hóminum, * quóniam vanæ sunt.
93:12 Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine: * et de lege tua docúeris eum,
93:13 Ut mítiges ei a diébus malis: * donec fodiátur peccatóri fóvea.
93:14 Quia non repéllet Dóminus plebem suam: * et hereditátem suam non derelínquet.
93:15 Quoadúsque justítia convertátur in judícium: * et qui juxta illam omnes qui recto sunt corde.
93:16 Quis consúrget mihi advérsus malignántes? * aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem?
93:17 Nisi quia Dóminus adjúvit me: * paulo minus habitásset in inférno ánima mea.
93:18 Si dicébam: Motus est pes meus: * misericórdia tua, Dómine, adjuvábat me.
93:19 Secúndum multitúdinem dolórum meórum in corde meo: * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
93:20 Numquid adhǽret tibi sedes iniquitátis: * qui fingis labórem in præcépto?
93:21 Captábunt in ánimam justi: * et sánguinem innocéntem condemnábunt.
93:22 Et factus est mihi Dóminus in refúgium: * et Deus meus in adjutórium spei meæ.
93:23 Et reddet illis iniquitátem ipsórum: et in malítia eórum dispérdet eos: * dispérdet illos Dóminus, Deus noster.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Benedíctus Dóminus in ætérnum: fiat, fiat

Psaume 93 [10]
93:1 Dieu des vengeances, Yahweh, * Dieu des vengeances, paraissez !
93:2 Levez-Vous, juge de la terre, * rendez aux superbes selon leurs œuvres !
93:3 Jusques à quand les méchants, Yahweh, * jusques à quand les méchants triompheront-ils ?
93:4 Ils se répandent en discours arrogants, * ils se glorifient, tous ces artisans d'iniquité.
93:5 Yahweh, ils écrasent Votre peuple, * ils oppriment Votre héritage,
93:6 Ils égorgent la veuve et l'étranger, * ils massacrent les orphelins.
93:7 Et ils disent : "Yahweh ne regarde pas, * le Dieu de Jacob ne fait pas attention."
93:8 Comprenez-donc, stupides enfants du peuple ! * Insensés, quand aurez-vous l'intelligence ?
93:9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-Il pas ? * Celui qui a formé l'œil ne verrait-Il pas ?
93:10 Celui qui châtie les nations ne punirait-Il pas ? * Celui qui donne à l'homme l'intelligence ne reconnaîtrait-Il pas ?
93:11 Yahweh connaît les pensées des hommes, * Il sait qu'elles sont vaines.
93:12 Heureux l'homme que Vous instruisez, Yahweh, * et à qui Vous donnez l'enseignement de Votre loi,
93:13 Pour l'apaiser aux jours du malheur, * jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
93:14 Car Yahweh ne rejettera pas Son peuple, * Il n'abandonnera pas son héritage;
93:15 Mais le jugement redeviendra conforme à la justice, * et tous les hommes au cœur droit y applaudiront.
93:16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? * Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?
93:17 Si Yahweh n'était pas mon secours, * mon âme habiterait bientôt le séjour du silence.
93:18 Quand je dis : "Mon pied chancelle," * Votre bonté, Yahweh, me soutient.
93:19 Quand les angoisses s'agitent en foule dans ma pensée, * Vos consolations réjouissent mon âme.
93:20 A-t-il rien de commun avec toi le tribunal de perdition, * qui fait le mal dans les formes légales ?
93:21 Ils s'empressent contre la vie du juste, * et ils condamnent le sang innocent.
93:22 Mais Yahweh est ma forteresse, * mon Dieu est le rocher où je m'abrite.
93:23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les exterminera par leur propre malice, * Il les exterminera, Yahweh, notre Dieu !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Benedíctus Dóminus in ætérnum: fiat, fiat
Ant. Cantáte Dómino
Psalmus 95 [11]
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
95:9 Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
95:13 Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Cantáte Dómino
Psaume 95 [11]
95:1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau ! * Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre !
95:2 Chantez à Yahweh, bénissez Son nom ! * Annoncez de jour en jour Son salut,
95:3 Racontez Sa gloire parmi les nations, * Ses merveilles parmi tous les peuples.
95:4 Car Yahweh est grand et digne de toute louange, * Il est redoutable par dessus tous les dieux,
95:5 Car tous les dieux des peuples sont néant. * Mais Yahweh a fait les cieux.
95:6 La splendeur et la magnificence sont devant Lui, * la puissance et la majesté sont dans Son sanctuaire.
95:7 Rendez à Yahweh, famille des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance ! * Rendez à Yahweh la gloire due à Son nom !
95:8 Apportez l'offrande et venez dans Ses parvis. * Prosternez-vous devant Yahweh avec l'ornement sacré;
95:9 Tremblez devant Lui, vous, habitants de toute la terre ! * Dites parmi les nations : "Yahweh est roi;
95:10 Aussi le monde sera stable et ne chancellera pas; * Il jugera les peuples avec droiture."
95:11 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient ! * Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme,
95:12 Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie, devant Yahweh, car Il vient ! * Car Il vient pour juger la terre;
95:13 Il jugera le monde avec justice, * et les peuples selon Sa fidélité.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 96 [12]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
96:3 Ignis ante ípsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
96:4 Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Judæ, * propter judícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, justi, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Cantáte Dómino et benedícite nóminis ejus

Psaume 96 [12]
96:1 Yahweh est roi : que la terre soit dans l'allégresse, * que les îles nombreuses se réjouissent !
96:2 La nuée et l'ombre L'environnent, * la justice et l'équité sont la base de Son trône.
96:3 Le feu s'avance devant Lui, * et dévore à l'entour Ses adversaires.
96:4 Ses éclairs illuminent le monde; * la terre le voit et tremble.
96:5 Les montagnes se fondent, comme la cire, devant Yahweh, * devant le Seigneur de toute la terre.
96:6 Les cieux proclament Sa justice, * et tous les peuples contemplent Sa gloire.
96:7 Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, * qui sont fiers de leurs idoles.
96:7 Tous les dieux se prosternent devant Lui. * Sion a entendu et s'est réjouie,
96:8 Les filles de Juda sont dans l'allégresse, * à cause de Vos jugements, Yahweh.
96:9 Car Vous, Yahweh, Vous êtes le Très-Haut sur toute la terre, * Vous êtes souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
96:10 Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal ! * Il garde les âmes de Ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
96:11 La lumière est semée pour le juste, * et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
96:12 Justes, réjouissez-vous en Yahweh, * et rendez gloire à Son saint nom.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Cantáte Dómino et benedícite nóminis ejus
V. Intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine.
R. Inclína aurem tuam ad precem meam.
V. Intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine.
R. Inclína aurem tuam ad precem meam.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum. Amen.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés:
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du mal.
Absolution. Qu'il nous secoure par sa bonté et sa miséricorde, celui qui, avec le Père et le Saint-Esprit, vit et règne dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. Amen.

Lectio 1
De libro primo Machabæórum
1 Mac 7:1; 7:4-7
1 Anno centésimo quinquagésimo primo, éxiit Demétrius Seléuci fílius ab urbe Roma, et ascéndit cum paucis viris in civitátem marítimam, et regnávit illic.
4 Et sedit Demétrius super sedem regni sui.
5 Et venérunt ad eum viri iniqui et ímpii ex Israël, et Alcimus dux eórum, qui volébat fíeri sacérdos,
6 Et accusavérunt pópulum apud regem, dicéntes: Pérdidit Judas et fratres ejus omnes amícos tuos, et nos dispérsit de terra nostra.
7 Nunc ergo mitte virum, cui credis, ut eat, et vídeat extermínium omne quod fecit nobis, et regiónibus regis, et púniat omnes amícos ejus, et adjutóres eórum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Impetum inimicórum ne timuéritis: mémores estóte, quómodo salvi facti sunt patres nostri:
* Et nunc clamémus in cælum et miserébitur nostri Deus noster.
V. Mementóte mirabílium ejus, quæ fecit pharaóni et exercítui ejus in Mari Rubro.
R. Et nunc clamémus in cælum et miserébitur nostri Deus noster.

V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Benediction. Que Dieu le Père tout-puissant soit pour nous propice et plein de clémence. Ainsi soit-il.

Leçon 1
Lesson from the first book of Machabees
1 Mac 7:1; 7:4-7
1 In the hundred and fifty-first year Demetrius the son of Seleucus departed from the city of Rome, and came up with a few men into a city of the sea coast, and reigned there.
4 So the army slew them. And Demetrius sat upon the throne of his kingdom:
5 And there came to him the wicked and ungodly men of Israel: And Alcimus was at the head of them, who desired to be made high priest.
6 And they accused the people to the king, saying: Judas and his brethren have destroyed all thy friends, and he hath driven us out of our land.
7 Now therefore send some man whom thou trustest, and let him go, and see all the havock he hath made amongst us, and in the king's lands: and let him punish all his friends and their helpers.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. Be ye not afraid of the assault of the enemy; remember how our fathers were delivered.
* Now, therefore, let us cry unto heaven, and our God will have mercy upon us.
V. Remember His marvellous works that He hath done unto Pharaoh and his host in the Red Sea.
R. Now, therefore, let us cry unto heaven, and our God will have mercy upon us.
V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. Amen.

Lectio 2
1 Mac 7:8-11
8 Et elégit rex ex amícis suis Bácchidem, qui dominabátur trans flumen magnum in regno, et fidélem regi: Et misit eum,
9 Ut vidéret extermínium, quod fecit Judas; sed et Alcimum ímpium constítuit in sacerdótium, et mandávit ei fácere ultiónem in fílios Israël.
10 Et surrexérunt, et venérunt cum exércitu magno in terram Juda: et misérunt núntios, et locúti sunt ad Judam et ad fratres ejus verbis pacíficis in dolo.
11 Et non intendérunt sermónibus eórum: vidérunt enim quia venérunt cum exércitu magno.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Congregátæ sunt gentes in multitúdine, ut dímicent contra nos, et ignorámus quid ágere debeámus:
* Dómine Deus, ad te sunt óculi nostri, ne pereámus.
V. Tu scis quæ cógitant in nos: quómodo potérimus subsístere ante fáciem illórum, nisi tu ádjuves nos?
R. Dómine Deus, ad te sunt óculi nostri, ne pereámus.
V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Benediction. Que le Christ nous donne les joies de l'éternelle vie. Ainsi soit-il.

Leçon 2
1 Mac 7:8-11
8 Then the king chose Bacchides, one of his friends that ruled beyond the great river in the kingdom, and was faithful to the king: and he sent him,
9 To see the havock that Judas had made: and the wicked Alcimus he made high priest, and commanded him to take revenge upon the children of Israel.
10 And they arose, and came with a great army into the land of Juda: and they sent messengers, and spoke to Judas and his brethren with peaceable words deceitfully.
11 But they gave no heed to their words: for they saw that they were come with a great army.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. The heathen are assembled together to fight against us, and we know not what we should do.
* Our eyes look unto thee, O Lord our God, that we should not perish.
V. What things they imagine against us, Thou knowest. How shall we be able to stand against them, except Thou be our help.
R. Our eyes look unto thee, O Lord our God, that we should not perish.
V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. Amen.

Lectio 3
1 Mac 7:12-17
12 Et convenérunt ad Alcimum et Bácchidem congregátio scribárum requírere quæ justa sunt:
13 Et primi, Assidǽi, qui erant in fíliis Israël, et exquirébant ab eis pacem.
14 Dixérunt enim: Homo sacérdos de sémine Aaron venit: non decípiet nos.
15 Et locútus est cum eis verba pacífica, et jurávit illis, dicens: Non inferémus vobis malum, neque amícis vestris.
16 Et credidérunt ei: et comprehéndit ex eis sexagínta viros, et occídit eos in una die, secúndum verbum quod scriptum est:
17 Carnes sanctórum tuórum, et sánguinem ipsórum effudérunt in circúitu Jerúsalem, et non erat qui sepelíret.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Tua est poténtia, tuum regnum, Dómine: tu es super omnes gentes:
* Da pacem, Dómine, in diébus nostris.
V. Creátor ómnium, Deus, terríbilis et fortis, justus et miséricors.
R. Da pacem, Dómine, in diébus nostris.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Da pacem, Dómine, in diébus nostris.
V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Benediction. Que Dieu daigne allumer dans nos coeurs le feu de son amour. Ainsi soit-il.

Leçon 3
1 Mac 7:12-17
12 Then there assembled to Alcimus and Bacchides a company of the scribes to require things that are just:
13 And first the Assideans that were among the children of Israel, and they sought peace of them.
14 For they said: One that is a priest of the seed of Aaron is come, he will not deceive us.
15 And he spoke to them peaceably: and he swore to them, saying: We will do you no harm nor your friends.
16 And they believed him. And he took threescore of them, and slew them in one day, according to the word that is written:
17 The flesh of thy saints, and the blood of them they have shed round about Jerusalem, and there was none to bury them.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. Thine, O Lord, is the power, thine is the kingdom, O Lord, and Thou art exalted above all the heathen.
* Give peace in our time, O Lord.
V. O Lord God, Creator of all things, Who art fearful and strong, righteous and merciful.
R. Give peace in our time, O Lord.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit
R. Give peace in our time, O Lord.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Largíre, quǽsumus, Dómine, fidélibus tuis indulgéntiam placátus et pacem: ut páriter ab ómnibus mundéntur offénsis, et secúra tibi mente desérviant.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Oraison {Du Propre du Temps}
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
Prions
Laissez-vous fléchir, Seigneur, et accordez à vos fidèles le pardon et la paix, afin qu’ils soient purifiés de toutes leurs fautes, et qu’ils vous servent avec un cœur rempli de confiance.
Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Conclusion
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.
V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Portugues
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options