Officium parvum Beatae Mariae Virginis tempore Adventi ~ Commemoratio


Laudes    12-08-2018

Incipit {specialis}
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
Début {Spéciales}
V. Dieu venez à mon aide.
R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Alleluia.
Psalmi {Laudes:1 Psalmi, antiphonæ Votiva}
Ant. Missus est * Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Ioseph.
Psalmus 92 [1]
92:1 Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
92:1 Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
92:2 Paráta sedes tua ex tunc: * a sǽculo tu es.
92:3 Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
92:3 Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.
92:4 Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
92:5 Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Missus est Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Ioseph.
Psaumes {Laudes:1 Psaumes, antiennes Votif}
Ant. L'ange Gabriel * fut envoyé à la Vierge Marie, promise en mariage à Joseph.
Psaume 92 [1]
92:1 Yahweh est roi, Il est revêtu de majesté, * Yahweh est revêtu, Il est ceint de force :
92:1 Aussi le monde est ferme, * il ne chancelle pas.
92:2 Votre trône est établi dès l'origine, * Vous êtes dès l'éternité.
92:3 Les fleuves élèvent, ô Yahweh, * les fleuves élèvent leurs voix,
92:3 Les fleuves élèvent leurs flots retentissants. * Plus que la voix des grandes eaux,
92:4 Des vagues puissantes de la mer, * Yahweh est magnifique dans les hauteurs !
92:5 Vos témoignages sont immuables; * la sainteté convient à Votre maison, Yahweh, pour toute la durée des jours.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. L'ange Gabriel fut envoyé à la Vierge Marie, promise en mariage à Joseph.
Ant. Ave, María, * grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus.
Psalmus 99 [2]
99:2 Iubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
99:2 Introíte in conspéctu eius, * in exsultatióne.
99:3 Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
99:4 Pópulus eius, et oves páscuæ eius: * introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis: confitémini illi.
99:5 Laudáte nomen eius: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus.
Ant. Je vous salue Marie,* pleine de grâce, le Seigneur est avec vous: vous êtes bénie entre toutes les femmes.
Psaume 99 [2]
99:2 Poussez des cris de joie vers Yahweh, vous, habitants de toute la terre ! * Servez Yahweh avec joie,
99:2 Venez en sa présence * avec allégresse !
99:3 Reconnaissez que Yahweh est Dieu. * C'est Lui qui nous a faits et nous Lui appartenons;
99:4 Nous sommes Son peuple et le troupeau de Son pâturage. * Venez à ses portiques avec des louanges, à Ses parvis avec des cantiques; célébrez-Le,
99:5 Bénissez Son nom. Car Yahweh est bon, Sa miséricorde est éternelle, * et Sa fidélité demeure d'âge en âge.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Je vous salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous: vous êtes bénie entre toutes les femmes.
Ant. Ne timeas, María, * invenísti grátiam apud Dóminum: ecce concípies et páries fílium.
Psalmus 62 [3]
62:2 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
62:2 Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
62:3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
62:4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
62:5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.
62:6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
62:7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adiútor meus.
62:8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhǽsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.
62:10 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
62:12 Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui iurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ne timeas, María, invenísti grátiam apud Dóminum: ecce concípies et páries fílium.
Ant. Ne craignez point, Marie ; * vous avez trouvé grâce devant le Seigneur ; voilà que vous concevrez et enfanterez un fils.
Psaume 62 [3]
62:2 O Dieu, Vous êtes mon Dieu, * je Vous cherche dès l'aurore;
62:2 Mon âme a soif de Vous, * ma chair languit après Vous,
62:3 Dans une terre aride, desséchée et sans eau. * C'est ainsi que je Vous contemplais dans le sanctuaire, pour voir Votre puissance et Votre gloire.
62:4 Car Votre grâce est meilleure que la vie : * que mes lèvres célèbrent Vos louanges !
62:5 Ainsi Vous bénirai-je toute ma vie, * en Votre nom j'élèverai mes mains.
62:6 Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse, * et, la joie sur les lèvres, ma bouche Vous loue.
62:7 Quand je pense à Vous sur ma couche, je médite sur Vous pendant les veilles de la nuit. * Car Vous êtes mon secours,
62:8 Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de Vos ailes. Mon âme Vous est attachée, * Votre droite me soutient.
62:10 Mais eux, cherchent à m'ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre. * On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals.
62:12 Et le roi se réjouira en Dieu; quiconque jure par Lui se glorifiera, * car la bouche des menteurs sera fermée.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Ne craignez point, Marie ; vous avez trouvé grâce devant le Seigneur ; voilà que vous concevrez et enfanterez un fils.
Ant. Dabit ei Dóminus * sedem David, patris eius, et regnábit in ætérnum.
Canticum Trium Puerorum [4]
(Canticum Trium Puerorum * Dan 3:57-75,56)
3:57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
3:58 Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.
3:59 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.
3:60 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
3:61 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.
3:62 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
3:63 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
3:64 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.
3:65 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
3:66 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
3:67 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
3:68 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.
3:69 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
3:70 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
3:71 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
3:72 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.
3:73 Benedícite, spíritus, et ánimæ iustórum, Dómino: * benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino.
3:74 Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
3:75 (Fit reverentia:) Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
3:56 Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.

Ant. Dabit ei Dóminus sedem David, patris eius, et regnábit in ætérnum.
Ant. Le Seigneur lui donnera * le trône de David, son père ; et il régnera éternellement.
Cantique des trois enfants [4]
(Cantique des trois enfants * Dan 3:57-75,56)
3:57 Bénissez toutes le Seigneur, œuvres du Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:58 Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:59 Cieux, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:60 Eaux et tout ce qui est au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:61 Puissances du Seigneur, bénissez toutes le Seigneur; * louez-Le, et exaltez-Le à jamais.
3:62 Soleil et lune, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:63 Astres du ciel, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:64 Pluies et rosées, bénissez toutes le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:65 Vents que Dieu déchaîne, bénissez tous le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:66 Feux et chaleurs, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:67 Froid et chaleur, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:68 Rosées et givres, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:69 Gelées et frimas, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:70 Glaces et neiges, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:71 Nuits et jours, bénissez le Seigneur ; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:72 Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:73 Eclairs et sombres nuages, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:74 Que la terre bénisse le Seigneur; * qu'elle Le loue et L'exalte à jamais !
3:75 Montagnes et collines, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:56 Vous êtes béni au firmament du ciel, * digne de louange et de gloire à jamais.

Ant. Le Seigneur lui donnera le trône de David, son père ; et il régnera éternellement.
Ant. Ecce ancílla Dómini: * fiat mihi secúndum verbum tuum.
Psalmus 148 [5]
148:1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
148:2 Laudáte eum, omnes Ángeli eius: * laudáte eum, omnes virtútes eius.
148:3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
148:4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
148:5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
148:6 Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
148:7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.
148:8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum eius:
148:9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
148:10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
148:11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes iúdices terræ.
148:12 Iúvenes, et vírgines: senes cum iunióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen eius solíus.
148:13 Conféssio eius super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
148:14 Hymnus ómnibus sanctis eius: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ecce ancílla Dómini: fiat mihi secúndum verbum tuum.
Ant. Voici la servante du Seigneur * qu'il me soit fait selon votre parole.
Psaume 148 [5]
148:1 Louez Yahweh du haut des cieux, * louez-Le dans les hauteurs !
148:2 Louez-Le, vous tous, Ses anges; * louez-Le, vous toutes, Ses armées !
148:3 Louez-Le, soleil et lune; * louez-Le, vous toutes, étoiles brillantes !
148:4 Louez-Le, cieux des cieux, * et vous, eaux, qui êtes au-dessus des cieux !
148:5 Qu'ils louent le nom de Yahweh; * car Il a commandé, et ils ont été créés.
148:6 Il les a établis pour toujours et à jamais; * Il a posé une loi qu'on ne transgressera pas.
148:7 De la terre, louez Yahweh, * monstres marins, et vous tous, océans,
148:8 Feu et grêle, neige et vapeurs, * vents impétueux, qui exécutez Ses ordres,
148:9 Montagnes, et vous toutes, collines, * arbres fruitiers, et vous tous, cèdres.
148:10 Animaux sauvages et troupeaux de toutes sortes, * reptiles et oiseaux ailés,
148:11 Rois de la terre et tous les peuples, * princes, et vous tous, juges de la terre,
148:12 Jeunes hommes et jeunes vierges, vieillards et enfants. * Qu'ils louent le nom de Yahweh, car Son nom seul est grand,
148:13 Sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre. * Il a relevé la puissance de Son peuple,
148:14 Sujet de louange pour tous Ses fidèles, * pour les enfants d'Israël, le peuple qui est près de Lui.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Voici la servante du Seigneur qu'il me soit fait selon votre parole.
Capitulum Hymnus Versus {Votiva}
Isa 11:1-2
Egrediétur virga de radíce Iesse, et flos de radíce eius ascéndet. Et requiéscet super eum Spíritus Dómini.
R. Deo grátias.

Hymnus
O gloriósa vírginum,
Sublímis inter sídera,
Qui te creávit, párvulum
Lacténte nutris úbere.

Quod Heva tristis ábstulit,
Tu reddis almo gérmine:
Intrent ut astra flébiles,
Cæli reclúdis cárdines.

Tu Regis alti iánua
Et aula lucis fúlgida:
Vitam datam per Vírginem,
Gentes redémptæ, pláudite.

* Iesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.
Amen.

V. Benedícta tu in muliéribus.
R. Et benedíctus fructus ventris tui.
Capitule Hymne Versets {Votif}
Isa 11:1-2
Il sortira un rejeton de la tige de Jessé, et une fleur s'élèvera de sa souche et l'Esprit du Seigneur reposera sur Lui.
R. Rendons grâces à Dieu.

Hymne
O la plus glorieuse des vierges,
élevée au-dessus des astres,
vous nourrissez du lait de votre sein
Celui qui vous a créée, devenu petit enfant.

Vous nous rendez par votre auguste Fils,
ce dont Ève nous avait malheureusement privés :
vous ouvrez les portes du ciel
pour y faire entrer ceux qui pleurent.

Vous êtes la porte du grand Roi,
et son palais, éclatant de lumière :
Nations rachetées, célébrez toutes la vie
qui nous est donnée par cette Vierge.

* O Jésus, gloire à vous
qui êtes né de la Vierge,
ainsi qu’au Père et à l’Esprit nourricier,
dans les siècles éternels.
Ainsi soit-il.

V. Vous êtes bénie entre les femmes.
R. Et le fruit de Votre sein est béni.
Canticum: Benedictus {Antiphona Votiva}
Ant. Spíritus Sanctus * in te descéndet, María: ne tímeas, habébis in útero Fílium Dei, allelúia.
(Canticum Zachariæ: Luc. 1:68-79)
1:68 Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Spíritus Sanctus in te descéndet, María: ne tímeas, habébis in útero Fílium Dei, allelúia.
Canticum: Benedictus {Antienne Votif}
Ant. L’Esprit-Saint * descendra en vous, Marie ; ne craignez pas, vous aurez dans votre sein le Fils de Dieu, alléluia.
(Cantique de Zacharie: Luc. 1:68-79)
1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, * Parce qu'Il a visité et racheté Son peuple.
1:69 Et qu'Il a suscité une Force pour nous sauver, * Dans la maison de David, Son serviteur,
1:70 Ainsi qu'Il l'a promis par la bouche de Ses saints, * De Ses prophètes, dès les temps anciens.
1:71 Pour nous sauver de nos ennemis * Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
1:72 Afin d'exercer Sa miséricorde envers nos pères. * Et de se souvenir de Son pacte saint;
1:73 Selon le serment qu'Il fit à Abraham, notre père, * De nous accorder que,
1:74 sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis, * Nous Le servions,
1:75 avec une sainteté et une justice dignes de Ses regards, * tous les jours de notre vie.
1:76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, * Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour Lui préparer les voies;
1:77 Pour apprendre à Son peuple à reconnaître le salut * Dans la rémission de leurs péchés :
1:78 Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, * Grâce à laquelle nous a visités, d'en haut, le Soleil levant,
1:79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, * Pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. L’Esprit-Saint descendra en vous, Marie ; ne craignez pas, vous aurez dans votre sein le Fils de Dieu, alléluia.
Preces Feriales{omittitur}
Prières fériales{Omises}
Oratio {Votiva}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Deus, qui de beatae Mariae Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: praesta supplicibus tuis; ut, qui vere eam Genitricem Dei credimus, eius apud te intercessionibus adiuvemur.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Oraison {Votif}
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
Prions
O God, who didst will that, at the announcement of an Angel, thy Word should take flesh in the womb of the blessed Virgin Mary, grant to us thy suppliants, that we who believe her to be truly the mother of God may be helped by her intercession with thee.
Par le même Jésus Christ, Votre Fils, notre Seigneur , Lui qui vit règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.
V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Portugues
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options